Chuyển dịch một số bài thơ Nôm sang chữ Hán: Cảm nhận và chia sẻ

30th Dec 2019
TRANSLATING-NOM-POETRY-INTO-CHINESE-EXPERIENCE-AND-DISCUSSION
Table of contents

Dịch thơ là một công việc thú vị nhưng cũng đầy thách thức; người dịch ngoài chuyển tải đầy đủ nội dung ý nghĩa của bản gốc, còn phải lột tả tứ thơ cũng như thể hiện được yếu tố vần luật sang ngôn ngữ đích. Trong phạm vi bài viết này, người viết thử nghiệm chuyển dịch một số bài thơ Nôm trong kho tàng thơ Nôm Việt Nam sang tiếng Hán. Quá trình thử nghiệm cho thấy sự tương đồng nhiều mặt giữa hai ngôn ngữ Việt-Hán, sự kế thừa và phát huy những đặc điểm của thơ Đường luật Trung Quốc trong thơ Nôm cho phép người dịch sử dụng phương pháp chuyển dịch âm vị, dịch thẳng, dịch âm luật để chuyển ngữ. Ngoài ra, người viết đưa ra một số trao đổi của cá nhân về dịch thuật, cũng như đề xuất một số yếu tố cần được lưu giữ trong quá trình chuyển dịch

Nhà xuất bản
ĐHQGHN
Năm xuất bản
2019
Bạn thấy bài viết này như thế nào?
0 reactions

Add new comment

Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.

Related Articles

Phải mạnh tay với đối tượng nhập cảnh bất hợp pháp. Xử lý hình sự thật nghiêm tất cả, xử lý thật nhanh, phổ biến các bản án

Với hai ngày cuối tuần về với thiên nhiên, Tà Đùng là nơi để bạn tạm gác mọi muộn phiền của cuộc sống

Nhiều năm trước đây, những người dân tộc này kiếm sống bằng nghề cưa bom và lâm tặc, chặt rừng đốn gỗ, cưa thạch nhũ trong hang động